Q: What is the translation of the world's funniest joke, "Wenn ist das Nunstuck git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!?"
How did the English speaking person who translated the joke to German manage to get it done without dying half-way through? Was there a martyr to the war effort, buried with honors?
A: There is no translation since it is just gibberish. A few of the words are German but others are just made up. The same is true for "Die ist ein Kinnerhunder und zwei Mackel uber und der bitte schön ist den Wunderhaus sprechensie. 'Nein' sprecht der Herren 'Ist aufern borger mit zveitingen'."
Those is more uber one Kinnerhunder and two Mackel and is please beautifully the miracle house speak they. ' no ' speak the gentlemen ' is more borger aufern with zveitingen '
Continuity problem
Date: 2007-09-28 07:20 pm (UTC);-D
Re: Continuity problem
Date: 2007-09-28 07:40 pm (UTC)(snicker)
no subject
Date: 2007-09-28 07:20 pm (UTC)Kinnerhunder und zwei Mackel uber und der bitte schön ist den Wunderhaus
sprechensie. 'Nein' sprecht der Herren 'Ist aufern borger mit zveitingen'."
no subject
Date: 2007-09-28 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-28 07:41 pm (UTC)That's all I have to say.
no subject
Date: 2007-09-28 07:21 pm (UTC)*dies laughing*
no subject
Date: 2007-09-28 07:29 pm (UTC)If that is git now stucco and Slotermeyer? Yes! Beiherhund the or the Flipperwaldt gersput!
*dies laughing*
no subject
Date: 2007-09-28 07:36 pm (UTC);-D
no subject
Date: 2007-09-28 07:41 pm (UTC)(he says from the grave)